Дело о смертоносной игрушке [= Дело о жадном дедуле ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что у тебя? – спросил сыщик. – Стреляй.
– Ты в курсе, что случилось с мисс Эллисон?
– До той минуты, как она утром отправилась к тебе.Что-нибудь плохое?
Мейсон в нескольких словах описал ситуацию.
– И что от меня требуется?
– Принимайся за работу, – велел Мейсон. – Отправляйся туда ивыясни, какую тактику избрали полицейские, позволяют ли они, чтобы мистер имиссис Дженнингс обвели их вокруг пальца, насколько серьезно воспринят рассказНорды Эллисон, обыскивают ли дом или делают еще что-то. Загляни к соседям,притворись распространителем журналов по подписке, разносчиком книг или ещекем-нибудь в этом роде. Попытайся разговорить кого-нибудь из женщин.Большинство женщин любит посплетничать о соседях.
– Рекламного агента или продавца они так быстро отправятобратно к машине, что он не успеет сказать и двух слов, – заметил Дрейк.
– А ты скажи, что вручишь бесплатный пылесос семье с самымвысоким уровнем интеллектуального развития. Скажем, какая-нибудь фирма илиорганизация проводит опрос жителей нашего города. Ты задаешь вопросы изспециально подготовленной анкеты, а потом определяешь рейтинг. Тот, у когоокажется самый высокий рейтинг в районе, получает пылесос, сервиз или ещечто-нибудь, что тебе больше захочется. Спрашивай что угодно, лишь бы проверитьих наблюдательность. Задай несколько рутинных вопросов, а потом принимайсясплетничать о соседях.
Пол Дрейк с сомнением покачал головой.
– Охотно верю, что ты, Перри, справился бы с таким делом. Ноя на такое не способен. Каждый человек должен стрелять из того пистолета, ккоторому привык. Почему я не могу просто заявить, что я сыщик?
Мейсон обдумал слова Дрейка, а затем ответил:
– Сказать такое, конечно, можно, но ведь тогда они закроютрты на замок, не так ли?
– Если начать на них давить, то конечно. Но если простосказать какой-нибудь домохозяйке, что ты детектив, у нее сразу распаляетсялюбопытство, и она начинает выяснять, а что я, собственно, тут делаю. Тут янапускаю на себя таинственность, но сообщаю, что в их микрорайоне имело местонекоторое событие. Она приглашает меня в гости, наливает чашечку чая или кофе,мы с ней дружески беседуем, я как бы невзначай проговариваюсь, что меняинтересуют ее соседи. Я немедленно смущаюсь, раскаиваюсь, что невольно выдалтакую информацию. Я требую с нее слово, что она никому не откроет секрета, аона в свою очередь желает знать все как есть. В результате ей кажется, будтоона допрашивает меня. Между тем на самом деле я то тут, то там вставляю повопросику. К концу беседы она сама не замечает, как выкладывает мне не толькото, что знает, но и все свои подозрения, догадки и местные сплетни.
– Только, пожалуйста, будь осторожен и не ляпни чего-нибудьтакого, что могло бы послужить основанием для иска в связи с распространениемсведений, порочащих личность, – предупредил Мейсон.
Дрейк улыбнулся:
– Перри, я применяю этот прием уже десять лет. После тогокак женщина выболтала все, что могла, она будет помалкивать об этом, посколькупрекрасно знает, что может попасть в такое положение, при котором ей придетсяменять адрес.
– А если она вздумает отрицать, что говорила что-топодобное?
– Я всегда беру с собой звукозаписывающую аппаратуру.Микрофон выглядит словно слуховой аппарат. Я притворяюсь глухим, который иначеничего не слышит. Конечно, такая тактика срабатывает не на сто процентов, но вбольшинстве случаев она дает результаты.
– Тогда действуй, как считаешь нужным, – решил Мейсон, –лишь бы результаты были хорошими.
Дрейк поднялся с кресла.
– Тогда я пошел, – сказал он.
Мейсон улыбнулся Норде Эллисон.
– Больше я пока ничего не могу сделать, мисс Эллисон. Теперьмне нужно заняться другими делами, теми, что были у меня до вашего появления.Где вы остановились?
– В гостинице «Миллбрей».
– Как только что-нибудь прояснится, мы вам позвоним, –пообещал адвокат. – А до тех пор ни с кем не разговаривайте об этом деле. Есликто-то захочет получить у вас какую-либо информацию, немедленно говорите, что яваш адвокат и на вопросы буду отвечать только я.
Норда Эллисон с жаром пожала ему руку.
– Не представляю, как и благодарить вас, мистер Мейсон.
– Надеюсь, мы разберемся с вашими проблемами, – ответиладвокат.
Пол Дрейк позвонил Мейсону по не обозначенному всправочниках телефону в половине четвертого.
Мейсон, с половины второго диктовавший Делле Стрит записку всуд, раздраженно глянул на телефон, сбивший его с мысли, затем поднял трубку.
– Привет, Пол. Как дела?
– Я думаю, Перри, тебе стоит самому подъехать сюда, – заявилсыщик.
– Куда?
– К соседям Дженнингсов.
– А что там стряслось?
– Я сейчас нахожусь в доме мистера и миссис Джонатан Гейлс.– Дрейк говорил медленно, явно взвешивая каждое слово и опасаясь сказатьлишнее. – Адрес: улица Пенрейс, шестьдесят два восемьдесят три. Мне сообщилиздесь некоторые сведения, которые следует проверить. Мне кажется, тебязаинтересует их рассказ.
– Пол, я страшно занят, – раздраженно ответил Мейсон. – Япопросил Деллу пожертвовать выходным, чтобы закончить с этой запиской, но покамы лишь на середине. Если ты выяснил что-то важное, то составь заявление, ипусть они его подпишут. Ты…
– Перри, как быстро ты сможешь приехать сюда? – перебилДрейк.
Мейсон мгновение помолчал, оценивая услышанное.
– Насколько я понял, ты не можешь говорить открыто, Пол?
– Именно так.
– А выйти из дома и перезвонить из автомата на улице?
– Нежелательно.
– У тебя очень важная информация?
– Да.
– О печатном станке?
– О пятнах крови.
– Что?!
– О пятнах крови, – повторил Дрейк. – Понимаешь, Перри,полицейские начали расследование и обнаружили пистолет под подушкой на тойкровати, где спала Норда Эллисон. Они вызвали ребят из отдела по раскрытиюубийств. Норду Эллисон забрали в управление. А Джонатану Гейлсу кое-чтоизвестно об этих пятнах. Я считаю, что тебе стоит его послушать. Тут имеютсякое-какие факты, которые тебе неплохо бы узнать раньше полиции…
– Выезжаю, – перебил Мейсон.